به نقل از سایت: www.isna.ir
آندرانیک سیمونیان استاد ادبیات دانشگاه با تاکید بر اهمیت و تاثیر ادبیات نمایشی در زندگی گفت: باید بدانیم که «هملت» فقط داستان هملت نیست، همانطور که «بودن یا نبودن» فقط یک جمله نیست!
به گزارش خبرنگار تئاتر ایسنا، عصر (8 شهریورماه) در تالار «مشاهیر» مجموعه تئاترشهر از کتاب «نمایشنامههای معاصر ارمنی» که مجموعهای از ۱۲ نمایشنامه از نویسندگان معاصر ارمنیست که توسط آدرانیک خچومیان انتخاب و به فارسی ترجمه شده است، رونمایی شد.
در این برنامه که بخشی از دومین همایش نمایشنامهنویسان ارمنی در تهران بود، بهزاد صدیقی رئیس کانون نمایشنامهنویسان خانه تئاتر ایران، ایرج راد مدیرعامل خانه تئاتر ایران، محمد امیریاراحمدی مدیر بینالملل کانون نمایشنامهنویسان خانهی تئاتر، لئون موتافیان نویسنده، پژوهشگر و منتقد تئاتر ارمنستان، آندرانیک سیمونیان نویسنده، پژوهشگر و استاد زبان و ادبیات ارمنی و مدیر گروه این زبان در دانشگاه آزاد اسلامی، آندرانیک چخومیان مترجم، آرداشس تومانیان سفیر ارمنستان در ایران، محمدرضا دماوندی رییس انجمن دوستی ایران و ارمنستان و… نیز در این برنامه حضور داشتند.
ایرج راد مدیرعامل خانه تئاتر ایران در رابطه ارتباط فرهنگی بین دو کشور ایران و ارمنستان گفت: این ارتباطهای فرهنگی میتواند بسیار بسیار در زمینهی فرهنگی و به خصوص تئاتر سازنده باشد.
او در ادامه با بیان اینکه هنرمندان تاثیرگذار ارمنی زیادی در تئاتر داشتهایم، از شاهین سرکیسیان به عنوان هنرمندی که گروه هنر ملی را در ایران تاسیس کرد، نام برد.
مدیرعامل خانه تئاتر ایران با اظهار امیدواری در تداوم این رابطهی تنگاتنگ فرهنگی تصریح کرد: ارتباطها باید ادامهدار باشند تا تاثیر خود را بگذارند و موثر واقع شوند و همانطور که از ابتدا هم گفتیم، تلاشی شود تا این نمایشنامههای ترجمه شده در دو کشور اجرا شود.
بهزاد صدیقی رئیس کانون نمایشنامهنویسان خانه تئاتر ایران و دبیر دومین همایش نمایشنامهنویسان ارمنستان در تهران با اظهار خرسندی از این ارتباط موثر که فقط پس از سه سال به وجود آمده است، گفت: امروز زمان این فرا رسیده است تا نتیجهی این تلاشها و کوششهای انجام شده را با رونمایی از این ۱۲ نمایشنامهی ارمنی که به فارسی ترجمه شده، ببینیم و میدانیم که این ارتباط و شناخت فرهنگی ایجاد شده با وجود این کتاب پررنگ تر خواهد شد.
او ادامه داد: متقابلا دوستان نمایشنامهنویس ما در کانون نمایشنامه نویسان ارمنستان اطلاع دادهاند که از کتاب قطوری که شامل ۱۰ نمایشنامه ایرانی بود و دوسال پیش به ارمنی ترجمه شد، امروز شرایط تولید و نمایش دو تا از آن نمایشنامهها در سال ۲۰۱۶ فراهم خواهد شد، این دو نمایشنامه «پاتوغ اسماعیل آقا» نوشته حمید امجد و «روایت عاشقانهای از مرگ در ماه اردیبهشت» نوشتهی محمد چرمشیر است.
لئون موتافیان، منتقد ارمنستانی از دیگر سخنرانان این برنامه بود که با اشاره به کتاب «نمایشنامههای معاصر ارمنی» گفت: ترجمه و چاپ این کتاب میتواند تاثیر بسیار بیشتری در فرهنگ ما بگذارد و باعث باز شدن دروازهی ادبی جدیدی برای ایران و ارمنستان شود. من خیلی خوشحال هستم که با وجود این کتاب خوانندگان فارسی زبان میتوانند با آثار بزرگان تئاتر ارمنستان آشنا شوند، چرا که این کتاب شناسنامهای برای تئاتر پیشرو ارمنستان است.
او در ادامه با تقدیر از آندانیک چخومیان مترجم کتاب گفت: ما امروز در آستانهی لحظه تاریخیای هستیم که برای فرهنگ ما و فرهنگ ایران اهمیت زیادی دارد، زیرا برای بار اول است که نمایشنامههای نویسندگان ارمنستان به یکی دیگر از بزرگترین زبانهای دنیا (فارسی) ترجمه میشود.
سخنران دیگر این برنامه آندارنیک سیمونیان استاد زبان و ادبیات ارمنی بود که سخنان خود را در ستایش «خرد» آغاز کرد و بعد با بیان تاریخچهای از تاریخ ادبیات نمایشی و تئاتر در ارمنستان سخنرانی خود را ادامه داد.
سیمونیان با نگاهی آسیبشناسانه به وضعیت تئاتر ایران، گفت: متاسفانه تئاتر در ایران در اختیار سینماست و به نوعی می توان گفت هنر در اختیار صنعت قرار گرفته است و نمایشنامهنویسان آنچه را که باید مینوشتند و در صحنهی تئاتر متوجه مردم کنند، امروز در اختیار صنعت قرار دادهاند. تئاتر یک وسیله است ولی اگر محتوای مناسبی در آن قرار بگیرد میتواند هدف هم باشد!
این استاد دانشگاه اضافه کرد: کسی که در ارمنستان به کار ادبیاتی میپردازد احترام زیادی دارد و برای راحتی او در نوشتن تسهیلاتی را فراهم میکنند که متاسفانه در تهران اصلا اینگونه نیست و امیدوارم روزی این اتفاقات در تهران هم رخ دهد. همچنین تئاتر هم در کشور ما (ایران) مهجور مانده است و من جدا از آقای صدیقی و دیگر دوستانشان میخواهم که با مقامات و مدیران صحبت کنند و حتی اگر شد با آنها درگیر هم شوند تا بتوانند برای این صنعت کاری انجام بدهند.
او ادامه داد: از همهی شاخههای ادبیات، من ادبیات نمایشی را از همه مهمتر میدانم؛ زیرا که ادبیات نمایشی به ما زندگی را میآموزد. «هملت» فقط داستان هملت نیست. همانطور که «بودن یا نبودن» فقط یک جمله نیست!
سیمونیان در پایان در وصف مترجم کتاب «نمایشنامههای معاصر ارمنی» گفت: آندرانیک خچومیان کسیست که شرافتمندانه از مرزهای تئاتر دفاع میکند. از مرزهای ادبی و فرهنگی ما.
آندرانیک خچومیان نیز به عنوان آخرین سخنران این برنامه به توضیح درمورد کتاب پرداخت و گفت: من تلاش کردهام تا از بیشتر ژانرهای موجود در ارمنستان یک نمایشنامه را برای این کتاب ترجمه کنم؛ تراژدی، طنز، اجتماعی و…
او همچنین با اشاره به قدرت ادبیان نمایشی ارمنستان گفت: خوشبختانه یا متاسفانه تئاتر ارمنستان از ایران خیلی پیش است و من متاسفم که دوستان کارگردان ما در ایران خیلی کم از این ادبیات اطلاع دارند.
در انتهای این برنامه پس از امضای پوستر کتاب توسط مسئولین فرهنگی و نویسندگان و هنرمندان، از کتاب «نمایشنامههای معاصر ارمنی» که ترجمهی آندرانیک خچومیان و منتشر شده در انتشارات «نمایش» است رونمایی شد.